domingo, 5 de abril de 2020

Antolodjia Poétika de Odmar Braga en ladino






Kerido Odmar, ayer resivi tu livro ke me agrado muncho. Tu ladino es muy bueno! Es ekselente. Te rengrasio por la poezia ke me dedikates. Me plazio tu manera de dedikar tus poezias a las personas a las kualas keres bien o apresias.

Shabat Shalom,

 Matilda Cohen Sarano.




         Eres

Dulse paloma ke revuela
Arkándjel de plata i vidrio

Luz de asendida lusiérnaga
Tierno parfum de roza i lírio

Bryio de luna yena ke gotea
Rosio de olvidado delírio .

                 Odmar Braga :.


    

                                    El Poeta Odmar Braga

El lirizmo se va murir   
        Para Haim Vitali Sadacca (Z"L) 
              Poeta ermano de mi Sefarad

basho mantones de estreyas
en una notche de luna yena
para dezespero de los amantes
i de kimeras atudridas 
de turbasión se va murir
en la garganta de una metáfora 
entre los brasos de un poema
el lirizmo se va murir...
se va murir... se va murir...

el lirizmo se va murir...
arrepozando gritos al ayre
por el kesharse de una roza
i djemirán todas las poezyias
soyosos de eskarinyos
en pétalos de gardenias
el lirizmo se va murir...
kon klaros ojos kafé
i inkieta kara marfil
de silensio se va murir...
el lirismo se va murir...
se va murir... se va murir...

 el sielo vestindo preto
de apretado asolombrórse
i estropiórse en el djardín
por los motivos de las flores    
basho mantones de estreyas
en una notche de luna yena
en la garganta de una metáfora
entre los brasos de un poema                                     
el lirizmo se va murir…
se va murir... se va murir...

remordiendo sinekdokes i katakrezes
entre los grunyidos de los djerundios
a eskupir los murmuyos inkoherentes
de las prepozisiones presipitadas
ke aguzan los dias kon una lansa
enlokesida de inartikulados byervos
i una monosilabika nostaljia
kuya nuvloza sinyifikasion
de ezmoviente yanto arraska
de el piskueso de una kandela
sus esfuenyos mas sekretos
el lirizmo se va murir…
se va a murir... se va murir...

en el yorikeo inkieto de las rozas
djemirán en silensio todos los sinyos
i sangrarán todos los korasones                            
el lirizmo se va murir…
sin konsolasion se va murir…
basho mantones de estreyas
en una notche de luna yena
en la garganta de una metáfora
en los brasos de un poema
el lirizmo se va murir…                                
se va murir… se va murir…
ma nunka se va murir… 


                   Odmar Braga .·.


  El  Poeta Odmar Braga :. kargando el Sefer Torah

Muevos Livros de Poezyias de Odmar Braga :.

Rosio de Kastanyetas muevo livro de Poezyias de Odmar Braga :.


komo en un bolero

komo en un bolero
tu klara piel marfil
bayla las sábanas de la notche
en poezyia
enágua remangada
kombinasion en dezalinyo
basho las sábanas de la notche
a murirme de amor
syego a enamorarme
por tus manos peregrinas

               Odmar Braga .·. 




Prezentasion

Por Ernesto Kahan*
 Este poemario es excelente, enternecedor y seguramente será muy bien recibido por los amantes de la literatura en idioma Judeo - Español.
Su autor, Odmar Braga es un poeta profundo, que en su bella poesía consigue hacer sentir al lector, tanta dulzura y emoción, que produce en él una identificación con el poeta y su texto.
 En sus poemas se respira el aire del tiempo atrapado en los recuerdos de la judería española hoy en el exilio después de quinientos años
Gime / en mi alma / el lamento de los siglos. / Mis pies / nómades peregrinos (…)De su poema "Pasensia Marrana" extraigo dos estrofas:
 akuado egizílio es dilaserada ferida,
syekolar martirio de pasensia i silensio ,
ande tremblante apenas subsiste la fé
i enflorerse inkebrantable la esperansa.

Por el difisil echo es el dorso ardido
el dolorozo kamino de una vida,
dura diaspora lentamente egstingida
pezgo ke el kuerpo suporta en la galut.
 Cada poema expresa un sentimiento personal que atrapa al lector y le lleva a seguir leyendo y disfrutando de este lenguaje dulce y hermoso, ahora enriquecido por este poeta que en pocas líneas, logra evocar un momento o historia con concisión y lírica musicalidad.
 En el poema Me rekodro, que está dividido por letras del alfabeto hebreo y dedicado "A la presiosa Margalit Matitiahu, kerida poeta ermana de mi Sefarad", se dirige a ella diciéndole hermana y recordando la memoria histórica del pueblo que salió de España expulsado por la Inquisición y a la que ambos pertenecen. En la primera estrofa se refiere a la sangre, de la cual son hermanos y luego continúa con los recuerdos comunes. Es un poema grandioso y le da el nombre al poemario
א
¡Ah!... Sangre , Sangre
de mi sangre de Espanya
ke Sefarad en mi alma kanta,
Ke en mis versos palpitan
i a mi korasón estremerse.
 El libro está compuesto por cuatro capítulos y es el primero el que introduce al lector en la saga del pueblo judeo español, sus nostalgias y vivencias históricas. Ningún amante de la lengua y la literatura deberá perder el perfume de siglos que viene acompañando a estos poemas.
 Obviamente el Shabat, que es la novia que visita las casas de los judíos el séptimo día de cada semana, aparece glorioso en este poemario:
(…)
Akodrar i guadrar
kontentas luzes de shabat
a bendiziren la teshuvah
de la djuderia.
¡Paz!
     ¡Pan!
          ¡Vino!
                ¡Vida!
(…)
                       Shabat
de los djudios en la keilá
a las eskondidas a arrogaren.
                      ¡Pura flor!
                      ¡Alegria!
 
El madrigal, que es una forma literaria antigua, muy corta e impactante y que permite ser cantada, aparece repetidas veces en este poemario. Se lo reconoce por estar dedicado a un tema amoroso dedicado a una persona o símbolo religioso y muchas veces utiliza versos heptasílabos o endecasílabos o combinaciones de estos. El siguiente es uno de los madrigales de este libro que usa las técnicas más típicas, tal las utilizadas en el Renacimiento,
 Avleme poeta trovador          
lo ke tiene de bién guadrado.
              
De bién guadrado tengo Yo               
de los kostados de la Torah ,
Tehilim,kantikas i versos,
Viola,akordeón i rabeka,             
La erensia de mi padre ivrit
kantador de este lugar.              

Avleme poeta trovador          
lo ke tiene de bien guadrado.

Braga nos trova y lo imaginamos cantando guitarra en mano como un Martín Fierro judío:
                                                 
 So djudio desmazalado
Porke kargo por martírio
Ser de el ramo apartado
De la olivera de el egzílio.

También nos lleva a la música de Brasil, a las calles típicas de Buenos Aires, a Jerusalén…
Kantika, Aboio i lamento,
Esta mi djudia kansión
Es la meskla de un psalmo
Kon xaxado, xote i pasión.

(…) xaxado, xote: ritmos musikales de el noreste de Brasil.(nota del autor Odmar Braga)

(…) / Las kayes de San Telmo / kon tiernos ojos leshanos  / i sonrisa kolorada / feliche kamina por las kayes  / una roza sin espinas / un andjeliko guadrián...
Por la kalejas de Plasa Dorrego / Por la kalejas de la kaye Defensa / Tango – Kandobe - Milonga / I un andjeliko guadrián... / un andjeliko guadrián... /  un andjeliko guadrián... /  (…)
 (…) En Ierushalaim de oro / En el djardin de los hasidim / Sien portones / Sin portones / Meah Shearim /

Rápidamente el lector tomará conciencia de que este poeta, en su religiosidad encuentra esperanza donde hay dolor y pena
(…) Sin la Torah i su Luz / no tendremos amanyana / ni ruta / segura. / El sufrimiento se retarda / ma nunka mos deshe, / La esperanza / (…)
Es esa misma religiosidad la que lo impregna de amor y le hace escribir poemas con contenido social y reclamo de justicia, amor y paz. Su poema Kontradksion, del cual extraigo partes, es posiblemente el mejor ejemplo de esta actitud, y del titulado Olokosto, su lamento:
 (…)          
en nombre de la Paz
la lokura de la gerra
en nombre de la Luz
resurjen las tinieblas

en nombre de la Vida
los tristes kampos de la muerte
i debasho del sol de la Libertad
son esklavizados los ombres

en nombre de el Amor
se inksita el ódio
i en la propia utopía
naufragan los esuenyos

en nombre de Dio
i en nombre de el Amor
las yamas  kemaron
asta el sol del mediodía
    
en nombre de Dio
i por el más puro amor
la desgrasia brotó
la dura flor de la agonia
en nombre de la Fé
los más krueles de los ombres
(…)
 Olokosto
Lágrimas / de la misma mar / Dolor / de la misma sangre / Mar de sinizas / Dezespero de fumo / Apretados gritos / de piedras / sin tumbas / deshadas yorozas / a las orilyas / de los kaminos.
  La  poesía de Braga es íntima y profunda, llegando al interior del lector que se empapa de ella con los ojos cerrados y pensando en su propia vida y muchas veces con un dejo de tristeza y desesperación.

*Prof. Ernesto Kahan





Prezentasión

Meldando "Viduy", el poemario de Odmar Braga, entramos derechamente en la kompleksidad de la interioridad del poeta i mos impresionamos de la rikeza de su lingua. Vemos los aspektos de su personalidad de munchas fasetas i profondamente djudía. Komo de fakto podemos notar los sujetos ke azen parte de su korasón: su famiya, su puevlo,  su relijión, su pasado, del kual no se ulvida nunka, i komo última koza: su enterramiento. En realidad la poezía es para él amor i relijión, emuná i Sefarad. El poeta empesa de ande otros terminarían: su famiya, su kontinuasión, en la "Oda a la Esperansa" dedikada a Nathan, su inyeto kerido. Lo ke kere él es ke kede "el rekodro de muestra erensia".  Ansí ke vemos ke kon todo lo ke vamos a topar en su poezía de triste, de negativo i de terrible, komo la Shoá i "los Panaderos del mal", su fondo es optimista. El bive en una natura florida, "embreneado por la golor de las flores… de akasya", ke se meskla a sus rekodros i a sus ideales. "Sólo el amor detiene el tiempo" i "…detrás de kada noche viene un amaneser sonriente".
En la poezía "Testamento" él desha anchas i presizas dispozisiones para su enterramiento. El kere ser enterrado kon los piezes verso el Oriente, vistido del tallet i taka en la kavesa, debasho del Magén David.

A su ermano en Sefarad, Isaac Essoudy, él dize en manera siempre aktual "Muestro sufrir akodra lo ke todo Sion sufre, las aguas amargas ke todo djudió beve". Sus ermanos son los anusim, ke "tienen una sola alma, un solo Dio". La Modaá de los Anusim es muy ezmoviente, porké es una fuerte deklarasión de fey i una orasión verdadera. No podemos no konsiderar la poezía "Los Panaderos del mal", ande vemos la terrible deskripsión de los ándjeles del mal, ke mos traen a la Inkizisión espanyola, komo  la poezía dedikada a Shulamit Halevy, ande tornamos al pasado, a Sefarad, komo si fuera prezente, i partesipamos al auto-da-fé. I en la poezía  "Olokosto" ande vemos tombas, siniza, lágrimas,  no ay menester de otras similitudes, para toparmos ande el poeta mos kere yevar.

La poezía está ferida, dize el poeta a Ernesto Kahan. "Se marchó la poezía verso la muerte … en los kampos de eksterminasión,… ma no sólo ayá. Ay i ambiertos" i mizerables en el mundo, "ay gerras…". Mizmo la "Plaza de toros" sulevanta su piadad i su protesta en su poezia dedikada a Zulema Martinez Lopez de México.
Al poeta Haim Vitali Sadacca el poeta dedika su grito de dezespero por el lirizmo ke "se va murir… se va murir…" entre "los grunyidos de los djerundios…" i el "eskupir de los murmuryos inkoherentes". Esto lo aze triste i él veye todo grizo. Su konkluzión es ke  "kuando se kaya el poeta… la poezía se muere". En las poezías de amor topamos munchas metáforas efikases de varios djéneros de amor,  mizmo fíziko.
 Las últimas poezías de "Viduy" son en ladino, ma mozotros no vemos en sus lingua diferensia de la  ingua poétika abitual del poeta. Entre todas éstas poezías deskojí la ke me fasinó kon su sublime  simplisidad: "Muza": "Tierna i maraviyosa idea de mujer/vestida solamente/kon esfuenyos/suave pluma/i papel"                                                                                                                                        Matilda Koén-Sarano

jueves, 22 de septiembre de 2016

Al sur de las estreyas



Al sur de las estreyas
Del arrojado grito del Syelo
Lunares eskuros
Konstelasyones murientes
Soles amatados  

Detrás las palavras
De la yenada plenitud
De los arroyos disonantes
El baylar dezesperado
Del espejo del olvido.

                 Odmar Braga .·.